←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, warn men of the Day when this suffering may befall them, and when those who did wrong [in their lifetime] will exclaim: "O our Sustainer! Grant us respite for a short while, so that we might respond to Thy call and follow the apostles!" [But God will answer:] "Why - were you not aforetime wont to swear that no kind of resurrection and retribution awaited you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And warn the people of the Day when the punishment will overtake ˹the wicked among˺ them, and the wrongdoers will cry, “Our Lord! Delay us for a little while. We will respond to Your call and follow the messengers!” ˹It will be said,˺ “Did you not swear before that you would never be removed ˹to the next life˺?”
Safi Kaskas   
Warn people of the Day when this suffering may befall them, and when the unjust will say, “Our Lord, grant us respite for a little more time so that we might respond to Your call and follow the Messengers.” [God will say,] “Did you not swear in the past that your power would have no end?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ یَوۡمَ یَأۡتِیهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَیَقُولُ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ رَبَّنَاۤ أَخِّرۡنَاۤ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ قَرِیبࣲ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَ لَمۡ تَكُونُوۤا۟ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالࣲ ۝٤٤
Transliteration (2021)   
wa-andhiri l-nāsa yawma yatīhimu l-ʿadhābu fayaqūlu alladhīna ẓalamū rabbanā akhir'nā ilā ajalin qarībin nujib daʿwataka wanattabiʿi l-rusula awalam takūnū aqsamtum min qablu mā lakum min zawāli
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And warn the mankind (of) a Day (when) will come to them the punishment, then will say those who did wrong, "Our Lord! Respite us for a term short; we will answer Your call and we will follow the Messengers." "Had not you sworn from before not for you any end?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, warn men of the Day when this suffering may befall them, and when those who did wrong [in their lifetime] will exclaim: "O our Sustainer! Grant us respite for a short while, so that we might respond to Thy call and follow the apostles!" [But God will answer:] "Why - were you not aforetime wont to swear that no kind of resurrection and retribution awaited you
M. M. Pickthall   
And warn mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would be no end for you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrong-doers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will answer Thy call, and follow the messengers!" "What! were ye not wont to swear aforetime that ye should suffer no decline
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And warn the people of the Day when the punishment will overtake ˹the wicked among˺ them, and the wrongdoers will cry, “Our Lord! Delay us for a little while. We will respond to Your call and follow the messengers!” ˹It will be said,˺ “Did you not swear before that you would never be removed ˹to the next life˺?”
Safi Kaskas   
Warn people of the Day when this suffering may befall them, and when the unjust will say, “Our Lord, grant us respite for a little more time so that we might respond to Your call and follow the Messengers.” [God will say,] “Did you not swear in the past that your power would have no end?
Wahiduddin Khan   
Warn men of the Day when the punishment will come upon them, and when the wrongdoers will say, Our Lord, grant us respite for a short while. We will respond to Your call and will follow the messengers. [But God will answer], are you not those who swore that you would never suffer any decline
Shakir   
And warn people of the day when the chastisement shall come to them, then those who were unjust will say: O our Lord! respite us to a near term, (so) we shall respond to Thy call and follow the messengers. What! did you not swear before (that) there will be no passing away for you
Dr. Laleh Bakhtiar   
And warn humanity of a Day the punishment will approach them. So those who did wrong will say: Our Lord! Postpone for us a near term so that we answer Thy call and follow the Messengers. Yet swore you not an oath before that there would be no ceasing for you?
T.B.Irving   
Warn mankind against a day when torment will come upon them. Those who have done wrong will say: "Our Lord, put us off for a short while; we will answer Your appeal and follow the messengers!" (Did you not use to swear previously that you would never [face] extinction?
Abdul Hye   
And warn (O Muhammad) mankind of the Day when the punishment will come to them; then those who wronged will say: “Our Lord! Respite us for a little while, we will answer Your Call and follow the Messengers!” (It will be said): “Did you not sworn before that you would never leave?
The Study Quran   
And warn mankind of the Day when the punishment shall come upon them, whereupon those who did wrong will say, “Our Lord! Grant us reprieve for a term nigh, that we might respond to Thy Call and follow the messengers.” [It will be said unto them], “Did you not earlier swear that there would be no end for you?
Talal Itani & AI (2024)   
Warn the people of the Day when the punishment will befall them, and the wrongdoers will plead, “Our Lord, delay us for a little while, and we will answer Your call and follow the messengers.” Didn’t you swear before that there will be no end for you?
Talal Itani (2012)   
And warn mankind of the Day when the punishment will come upon them, and the wicked will say, 'Our Lord, defer us for a little while, and we will answer Your call and follow the messengers.' Did you not swear before that there will be no passing away for you
Dr. Kamal Omar   
And warn mankind of the Day when the torment approaches them; then those who transgressed (the limits set by Al-Kitâb) will say: “Our Nourisher-Sustainer! Give us respite for a little while, we will answer your call and follow the Messengers.” Have you not been: you swore aforetime (that there is) no coming down or fall for you
M. Farook Malik   
O Muhammad forewarn mankind of the Day when Our punishment will overtake them; when the wrongdoers will say: "Our Rabb! Give us a little more respite: we will answer Your call and follow the Rasools!" But it will be said to them, "Are you not the same people who once swore that you would never suffer a decline
Muhammad Mahmoud Ghali   
And warn mankind of the Day when the torment will come up to them. Then the ones who did (an) injustice will say, "Our Lord, defer us to a near term, (then) we will answer Your Call and closely follow the Messengers." (But) did you not swear earlier that in no way will you (face) extinction
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), warn the people of the day when torment will approach them and the unjust will say, "Lord, give us respite for a little time so that we may answer your call and follow the Messengers." (The answer to their prayer will be), "Did you not swear before that you would never perish
Muhammad Taqi Usmani   
Warn the people of a day when punishment will come upon them, and the wrongdoers will say, .Our Lord, give us respite for a short term, and we will respond to Your call and will follow the messengers. (Allah will say), .Is it not that you had sworn oaths earlier that you would not have to leave (the world)
Shabbir Ahmed   
Hence, warn mankind of the Day when this suffering may befall them, and every violator of the Divine Commands will long for a little more respite, saying, "Our Lord! Give us a little time. We will obey Your Message and follow the Messengers." The answer will be given, "Did you not use to swear before that there shall be no decline of status for you?"
Dr. Munir Munshey   
And (Oh Mohammed, SAW) alert the people about that day when the punishment will land on them. At that time, the evildoers will say, "Oh our Lord, allow us just a little more time! We promise to heed Your call and obey the messengers." ... (what)? ... "You used to swear, did you not, that you will never have to contend with any adversity?"
Syed Vickar Ahamed   
And warn mankind of the Day when the Anger (and Punishment) will reach them: Then the wrongdoers will say: "O Lord! Grant some relief to us (even) for a little while: We will come back to Your Call, and follow (Your) messengers!" (The reply will be:) "What! Were you not used to swearing before that you will not leave (this world for the Hereafter)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And, [O Muhammad], warn the people of a Day when the punishment will come to them and those who did wrong will say, "Our Lord, delay us for a short term; we will answer Your call and follow the messengers." [But it will be said], "Had you not sworn, before, that for you there would be no cessation
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And warn mankind of the Day when the retribution will come to them, and those who were wicked will Say: "Our Lord, delay this for us until a short time, and we will heed your call and follow the messengers!" Did you not swear before this that you would last foreve
Abdel Haleem   
So warn people of the Day when punishment will come to them, and when the disbelievers will say, ‘Our Lord, give us a little more time: we shall answer Your call and follow the messengers.’ Did you [disbelievers] not swear in the past that your power would have no end
Abdul Majid Daryabadi   
And warn thou the mankind of the Day whereon the torment will come unto them; then those who have done wrong shall say: our Lord! defer us to a term near at hand we will answer Thy call and we will follow the apostles. Were ye not wont to swear afore that for you there was to be no decline
Ahmed Ali   
Warn the people of that Day when the punishment would be inflicted upon them. Then will the wicked say: "O our Lord, give us respite a while more. We shall heed Your call and follow the apostles." (But they will be told,): "Are you not those who used to swear: 'There is no reverse for us?
Aisha Bewley   
Warn mankind of the Day when the punishment will reach them. Those who did wrong will say, ´Our Lord, reprieve us for a short time. We will respond to Your call and follow the Messengers.´ ´But did you not swear to Me before that you would never meet your downfall,
Ali Ünal   
And warn humankind of the Day when the punishment will come upon them; and those who did wrong (by associating partners with God and other grave sins) will say: "Our Lord! Grant us respite for a short while – we will answer your call and follow the Messengers!" (And their entreaty will get the response:) "Did you not use to swear before that there would be no decline and fall for you
Ali Quli Qara'i   
Warn the people of the day when the punishment will overtake them, whereat the wrongdoers will say, ‘Our Lord! Respite us for a brief while so that we may respond to Your call, and follow the apostles.’ [They will be told,] ‘Did you not use to swear earlier that there would be no reverse for you
Hamid S. Aziz   
And warn mankind of the Day when the Wrath shall reach them: then those who have done wrong shall say, "O our Lord! Respite us for a short term longer, and we will respond to Thy call, and follow the Messengers!" - "What! Did you not used
Ali Bakhtiari Nejad   
And warn people of a day when the punishment comes to them, then those who did wrong say: “Our Lord, postpone (the punishment) for us for a short period, so that we accept Your call and follow the messengers.” (God says:) “Did you not swear in the past that you will have no ending (and you will not die)?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So warn humanity of the day when the punishment will reach them. Then the wrongdoers will say, “Our Lord, respite us for a short-term. We will answer Your call, and follow the messengers.” “What, had you not sworn before, to no end
Musharraf Hussain   
So warn people of a day when the punishment will come to them, and the evildoers will say, “Our Lord, give us more time so we may answer Your call and follow the messengers.” The reply, “Didn’t you swear an oath that your power would never diminish?
Maududi   
(O Muhammad), warn mankind of the Day when a severe chastisement shall overtake them, and the wrong-doers will say: "Our Lord, grant us respite for a short while; we shall respond to Your call and will follow Your Messengers." (But they will be clearly told): "Are you not the same who swore earlier that they shall never suffer decline?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andwarn the people of the Day when the retribution will come to them, and those who have been wicked will say: "Our Lord, delay this for us until a short time, and we will heed your call and follow the messengers!" Did you not swear before this that you would last forever
Mohammad Shafi   
And warn people of the Day when the punishment shall come to them. Then those who were wicked will say, "O our Lord! Give us respite for a short term to enable us to respond to Your call and follow the Messengers." Did you not swear before that you shall have no downfall

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And warn mankind of the day when the torment shall come to them, then the unjust shall say, 'O our Lord, grant us respite for a short term that we may respond to your call and follow the messengers'. Did you not swear before that we are not to go anywhere moving from the world?
Rashad Khalifa   
You shall warn the people of the day when the retribution comes to them. Those who transgressed will say, "Our Lord, give us one more respite. We will then respond to Your call and follow the messengers." Did you not swear in the past that you will last forever?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Warn mankind of the Day when the punishment will overtake them, when the evildoers will say: 'Our Lord, grant us respite for awhile, we will answer Your call, and follow the Messengers. ' Did you not once swear that you would never cease
Maulana Muhammad Ali   
And warn people of a day when the chastisement will come to them, then the wrongdoers will say: Our Lord, respite us to a near term, we will respond to Thy call and follow the messengers. Did you not swear before that there will be no passing away for you
Muhammad Ahmed & Samira   
And warn/give notice, on a day the torture comes to them, so those who were unjust/oppressive say: "Our Lord delay us to a near/close term/time, we answer/reply (to) your call/request , and we follow the messengers." Did you not be sworn/made oath (swear/make oath) from before (that there is) none from vanishment/termination for you
Bijan Moeinian   
Let them know that there will be a Day when they have to face their punishment. Those who have been unjust will beg: “Our Lord, give just a little more time so that we respond to your Message and follow your Messengers.” They will be responded: “Are you not the same people who used to swear that there is no such thing as punishment?”
Faridul Haque   
And warn the people of a day when the punishment will come upon them, therefore the unjust will say, "O our Lord! Give us respite for a little while - for us to obey Your call and follow the Noble Messengers"; (It will be said) "So had you not sworn before that, ‘We have not to move to any place else from the earth’?"
Sher Ali   
And warn people of the day when the promised chastisement will come upon them, and the wrongdoers will say, Our Lord, grant us respite for a short term, we will respond to thy call and will follow the Messengers.' HE will say, `Did you not swear before this that you would never have a fall
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And warn the people of the Day when the torment will come upon them. Those who did injustice will say: ‘O our Lord, grant us respite for a while so that we may accept Your message and follow the Messengers.’ (It will be said to them:) ‘Are you not those who used to swear before that you would never fall?
Amatul Rahman Omar   
Warn these people of the day when the (threatened) punishment overtakes them, and those who are unjust will say, `Our Lord! grant us respite for a short term, we will respond to Your call and follow the Messengers.' (It will be said to them), `Did you not swear before now (that) you would never have a fall
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And warn (O Muhammad SAW) mankind of the Day when the torment will come unto them; then the wrong-doers will say: "Our Lord! Respite us for a little while, we will answer Your Call and follow the Messengers!" (It will be said): "Had you not sworn aforetime that you would not leave (the world for the Hereafter)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And warn mankind of the day when the chastisement comes on them, And those who did evil shall say, 'Our Lord, defer us to a near term, and we will answer Thy call, and follow the Messengers.' 'Ah, but did you not swear aforetime there should be no removing for you
George Sale   
Wherefore do thou threaten men with the day, whereon their punishment shall be inflicted on them, and whereon those who have acted unjustly shall say, O Lord, give us respite unto a term near at hand; and we will obey thy call, and we will follow thy apostles. But it shall be answered unto them, did ye not swear heretofore, that no reverse should befall you
Edward Henry Palmer   
and warn men of the day when the torment shall come! And those who have done wrong shall say, 'O our Lord! respite us until an appointed time nigh at hand, and we will respond to Thy call, and follow the apostles!' - 'What! did ye not swear before, ye should have no decline?
John Medows Rodwell   
And when the evil doers shall say, "O our Lord! respite us yet a little while: To thy call will we make answer; thine Apostles will we follow." "Did ye not once swear that no change should befal you
N J Dawood (2014)   
Forewarn the people of the day when the scourge will overtake them; when the wrongdoers will say: ‘Lord, grant us respite for a short while. We will obey Your call, and follow the apostles.‘ ‘Did you not once swear that you would never die away

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And warn the mankind about a day when the punishment will come to them and then those who have wronged their own souls will say, “O our Lord! Give us respite till a short time so that we respond to Your call and we follow the messengers. Why? Did you not swear before that for you there will never be an end?”
Munir Mezyed   
And warn the people of a day when the chastisement will come to them, then the ones who have abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims will say: ‘Our Lord, reprieve us for a little while. We will respond to Your call and follow the Messengers!’ (Then they will be told): ‘Did you not swear before that there would be no end for you?’
Sahib Mustaqim Bleher   
And warn people of a day when the punishment will reach them and those who did wrong will say: our Lord, give us a little bit more time, we will respond to Your call and follow the messengers. Did you not swear previously that there would be no end for you?
Linda “iLHam” Barto   
Warn humanity of the day when punishment will come to them. Then the offenders will say, “Our Lord, reprieve us for a short time, and then we will answer Your call and follow the messengers.” Didn’t you previously swear that you would never suffer such defeat?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And warnsg mankind of the day when punishment comes upon them, and the unjustpl say, “Our Lord, defer us for a little while and we will respond to Your call and follow the messengers.” Did youpl not swear earlier that in no way would you face extinction?
Irving & Mohamed Hegab   
Warn mankind against a day when torment will come upon them. Those who have done wrong will say: "Our Lord, put us off for a short while; we will answer Your appeal and follow the messengers!" (Did you not use to swear previously that you would never [face] extinction?
Samy Mahdy   
And warn the people of a day when the torment will come to them, so those who are oppressed will say, “Our Lord, postpone us to a near term, we will respond to Your call and follow the messengers.” Had you not sworn, before that you have no extinction?
Sayyid Qutb   
Hence, warn mankind of the Day when suffering may befall them; when those who do wrong will say: 'Our Lord, grant us respite for a short while, so that we may respond to Your call and follow Your messengers.' 'Why? Did you not in time past swear that you would suffer no decline?
Ahmed Hulusi   
Warn the people of the period when the wrath (death – the beginning of an eternal suffering for those who are unprepared) will reach them! In that time, the wrongdoers will say, “Our Rabb, respite us for a short term so we may respond to Your invitation and follow Your Rasuls”... Had you not sworn, before, that for you there would be no such end?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And warn the people as to the day when the chastisement comes to them; then those who did injustice will say: 'Our Lord, defer us to a near term, (that) we will answer Your call and follow the messengers'. (They will be told:) 'Did you not swear before that there would be no end for you '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, warn people O Muhammad of the Day when they are overtaken by Allah's retributive punishment, then the wrongful of actions shall say: "O Allah our Creator, if only You would delay our condemnation to punishment for a term close at hand, we will apprehend the voice from heaven and be in purpose and follow the Messengers" But they shall be told: "Did you not swear before that you shall never suffer loss nor any change in disposition neither in life nor Hereafter."
Mir Aneesuddin   
And warn mankind of the day when the punishment will come upon them, then those who were unjust would say, “Our Fosterer ! give us time till a near term, we will respond to your invitation and we will follow the messengers.” (They will be answered), “Did you not swear before, that there will be no decline for you?
The Wise Quran   
And warn mankind of the day when the punishment shall come to them, then those who have done wrong shall say, 'Our Lord! Respite us for a short term, and we will respond to Your call, and follow the messengers.' Did you not swear before for you there is no decline?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrong-doers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will answer Thy call, and follow the apostles!" "What! were ye not wont to swear aforetime that ye should suffer no decline
OLD Literal Word for Word   
And warn the mankind (of) a Day (when) will come to them the punishment, then will say those who did wrong, "Our Lord! Respite us for a term short; we will answer Your call and we will follow the Messengers." "Had not you sworn before not for you any end
OLD Transliteration   
Waanthiri alnnasa yawma ya/teehimu alAAathabu fayaqoolu allatheena thalamoo rabbana akhkhirna ila ajalin qareebin nujib daAAwataka wanattabiAAi alrrusula awa lam takoonoo aqsamtum min qablu ma lakum min zawalin